курси_англійської
Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською
Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2
Чому дорослі вчать швидше, ніж думають: міфи про пам’ять і вік
Ми звикли думати, що навчання — це справа молодих. Що мозок після 30 починає «заростати мохом», а нові слова англійською запам’ятовуються гірше, ніж паролі від Wi-Fi. Та правда зовсім інша: дорослі не тільки можуть вчитися — вони часто роблять це ефективніше, ніж студенти. І якщо Ви вчилися коли-небудь дорослою людиною, то знаєте: у цьому є своя магія.

