англійська мова
Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською
Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2
Позбудьтеся акценту: Як за 15 хвилин на день почати говорити англійською впевнено та природно
Знайоме відчуття? Ви маєте солідний словниковий запас, розбираєтесь у часах дієслів, але коли починаєте говорити, щось іде не так. Вас перепитують, плутають слова, а ви відчуваєте, що звучите "не по-англійськи", попри всі зусилля. Це одна з найпоширеніших проблем для дорослих, які вивчають англійську, і ви в цьому не самотні.
Від "My name is" до першої самостійної подорожі: Ваші нові суперсили після рівня Elementary
Пам'ятаєте те відчуття, коли ви знаєте сотню англійських слів, але не можете скласти їх у просте речення? Коли в голові крутиться "cat", "dog", "London", але на запитання туриста ви лише ніяково всміхаєтесь? Це початкова точка, знайома багатьом. Здається, що між вами та світом англійської мови стоїть невидима стіна.

