Новини
Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською
Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2
Євроколія та нові маршрути підсилюють міжнародний пасажиропотік Укрзалізниці
АТ "Укрзалізниця" за результатами 2025 року очікує зростання міжнародних пасажирських перевезень на 11% у порівнянні із 2024 роком – до 3 млн пасажирів з 2,7 млн, повідомив директор філії "Пасажирська компанія" АТ "Укрзалізниця" Олег Головащенко на VII міжнародній конференції "Виробництво, експлуатація та ремонт рухомого складу" у четвер.
